Хлеб?

Новые реалии поражают

image

8 лайков

эммм, в оригинале может было “мешок/подсумок для сухарей”?
UPD: “сухарная сумка”
UPD2:
Deepseek:
Официальное название было: der Brotbeutel (дословно — «хлебный мешок» или «сумка для хлеба» ).
Слово «der Beutel» переводится как «мешок», «сумка», «кошель». Поэтому русский аналог «сухарная сумка» является очень точным и логичным переводом народного названия, которое солдаты использовали и в Германии.

5 лайков

image

Я вот такой газик хочу, как скин

6 лайков

Нет.
Zwieback - сухари. Вообще не близко.

Таки, да. В оригинале сумка называлась der Brotbeutel, что в буквальном переводе - “Хлебный мешок”, что не есть верно. Гораздо правильней - сухарная сумка, так как там носили сухари и другие мелочи. Но никак не хлеб, который выдавался при приеме пищи и съедался сразу же.

Упрощу задачу.
сухарная сумка - Zwiebackbeutel.
Если используется слово Brotbeutel, это значит именно то, что написано.

на запрос Zwiebackbeutel гугл выдает в большинстве что то типа этого:
images (25)

9408-ww2_german_breadbag_zwiebackbeutel_-5

а на Brotbeutel - то что изображено в наале темы

Есть у меня мысль, что такое название было специально выбрано, как тонкий троллинг и отсылка к “колхозному рабству, горячей пище и паёк”.

Меня ещё в 3 классе затроллили. Когда искал корень в словах “Раб” и “Работа”.
Тут то я и понял, что мир не так прост)

1 лайк

Круче всех в плане хлеба были экипированы пуалю (жаргонное название французских солдат) на ПМВ. Фляга у них была, к слову, на целый литр.

изображение

image

2 лайка