Новые реалии поражают

эммм, в оригинале может было “мешок/подсумок для сухарей”?
UPD: “сухарная сумка”
UPD2:
Deepseek:
Официальное название было: der Brotbeutel (дословно — «хлебный мешок» или «сумка для хлеба» ).
Слово «der Beutel» переводится как «мешок», «сумка», «кошель». Поэтому русский аналог «сухарная сумка» является очень точным и логичным переводом народного названия, которое солдаты использовали и в Германии.

Я вот такой газик хочу, как скин
Нет.
Zwieback - сухари. Вообще не близко.
Таки, да. В оригинале сумка называлась der Brotbeutel, что в буквальном переводе - “Хлебный мешок”, что не есть верно. Гораздо правильней - сухарная сумка, так как там носили сухари и другие мелочи. Но никак не хлеб, который выдавался при приеме пищи и съедался сразу же.
Упрощу задачу.
сухарная сумка - Zwiebackbeutel.
Если используется слово Brotbeutel, это значит именно то, что написано.
на запрос Zwiebackbeutel гугл выдает в большинстве что то типа этого:


а на Brotbeutel - то что изображено в наале темы
Есть у меня мысль, что такое название было специально выбрано, как тонкий троллинг и отсылка к “колхозному рабству, горячей пище и паёк”.
Меня ещё в 3 классе затроллили. Когда искал корень в словах “Раб” и “Работа”.
Тут то я и понял, что мир не так прост)
Круче всех в плане хлеба были экипированы пуалю (жаргонное название французских солдат) на ПМВ. Фляга у них была, к слову, на целый литр.

