Всем привет! Честно не знаю в какую категорию отнести эту тему, поэтому выбрал ту, в которой можно писать всё что угодно, то есть комнату отдыха.
Итак, я относительно давно стал изучать “самую современную” дореформенную орфографию русского языка ( то есть образца 1917 года), и могу свободно на ней писать. И вот, в Листок вводят карту Хейлуцзян в которой присутствуют надписи на дореформенной орфографии, но некоторые из них написаны не правильно, с грубыми грамматическими ошибками, и я бы хотел разобрать сии ошибки и объяснить как правильно надо писать те или иные словосочетания.
1.

Итак, здесь есть прилагательное “кніжный” которое написано через “і” (то есть “и десятиричную”), но здесь допущена грамматическая ошибки, так как “і” писалась ТОЛЬКО перед гласными, с одним единственным исключением в слове “міръ” (в контексте общества или вселенной), соответственно правильно было бы написать это словосочетание так: “книжный магазинъ”.
2.

Здесь хочу заострить ваше внимание на словосочетании “торговый дом”, оно, с точки зрения дореформенной орфографии написано с грубой грамматической ошибкой, а именно в слове “дом” не поставлен в конце твёрдый знак, который ВСЕГДА писался в конце слова, если оно кончается на согласную (исключением являются несколько восточных имён). Таким образом, это словосочетание должно писаться так: “торговый домъ”.
3.

В данном словосочетании допущена ошибка не только со стороны дореформенной орфографии, но и со стороны орфографии современной, дело в том, что слова “комнаты” - женского рода во множественном числе ,следовательно, в дореформенной орфографии должно было писаться окончание “ыя”, то есть должно писаться так: “меблированныя комнаты”. (Ну а как должно писаться на современной орфографии вы и сами знаете).
4.

В данном примере сразу несколько ошибок, некоторые из которых связаны с самой сложной частью дореформенной орфографии - буквой “ѣ” (ять).
Итак, на данной вывеске написано: “Большой выбор дамскаго и детского платья белья и мануфактуры”. Первая ошибка в слове “выбор”, на конце должен писаться твёрдый знак, то есть “выборъ”. Вторая и третья ошибка в слове “детского”, дело в том, что в данном слове писалась буква ѣ, и в этом слове использовалось окончание “аго” вместо “ого”, то есть оно должно писаться так: “дѣтскаго”. Четвёртая ошибка в слове “белья”, в этом слове тоже должна писаться буква ѣ, то есть так: “бѣлья”. То есть вот так вся фраза должна писаться правильно: “Большой выборъ дамскаго и дѣтскаго платья, бѣлья и мануфактуры”.
5.

Такая же ошибка, что и в втором пункте, то есть должно писаться так: “модный магазинъ”.
6.

Та же ошибка, что и в пунктах 2 и 5, то есть должно писаться так: “комиссіонный магазинъ”.
7.

Здесь ошибка находится в окончании. Дело в том, что окончание “ія” писалось во множественном числе ЖЕНСКОГО рода, а слово “номера” мужского рода, то есть, данное словосочетание должно писаться так: “коммерческіе номера”.
Это все ошибки, которые я нашёл, надеюсь, их когда нибудь исправят.
P.s. фото делал с телефона, так как не разобрался как прикреплять фото с компьютера, простите меня!
у меня на это сразу несколько комментариев:
не ну а че, вполне реально, вероятно городок строили китайцы которые по русски не бум-бум, даже китайские партизаны на на советской стороне не умеют говорить по русски, как они собирались работать с другими партизанскими группами загадка
разрабы настолько бедные что вероятно даже не парились над дореволюционными надписями, а в качестве рефов вероятно использовали смесь послереволюционных вывесок и дореволюционных вывесок
возможно разрабы знали что делают лажу и специально ее оставили чтобы кто нибудь из игроков который знает дореволюционный сделал всю работу за них
кст эта тема годиться для баг репорта так как по сути это ошибка в графике
Ctrl + PrintScreen(PS). Ctrl + V прикрепление.
Теперь становится понятно, кто вообще карту делал ![]()

можно только его, игра сама делает скриншоты и отправляет их в папку скриншотов в файлах игры
Честно говоря, когда писал эту тему тоже натыкался на эту мысль, что это не ошибка от разрабов, а фича, аля под то ,что китайцы эти вывески делали.
забавно что даже более чем за 100 лет китайцы так и не начали париться над тем чтобы нормально переводить текст на русский
Я бы сыронизировал про сокращение штата и аутсорс, но в нынешнее время россияне обойдутся дешевле китайцев.
Справедливости ради, на Озоне они очень стараются. Заказывал давеча себе монитор, очень вежливо и корректно всё писали.
Привет.
Некоторые ошибки уже передавали, другие тоже обсудим, спасибо за информацию, полезно.
Впредь такие замечания по картам можно писать в общую тему Карт, которую просматривают не только Хелперы, но и разработчик карт - @SnowieW :
Спасибо, в следующий раз буду писать туда
Что сподвигло?
Касательно твердых знаков. В эмигрантской среде 1940-х, в которых происходит действие игры, орфография тоже подверглась изменениям. КнIжный, например, точной ошибка, как и меблированый комнаты. На комнаты, кстати, сноуви(картодел) показывал референс, но там как раз окончание несколько прикрыто балкончиком, поэтому, видимо, индусы на аутсорсе и накосячили.
А вот что касается твердых знаков - от них многие тоже отказались, ибо понимали, что именно смысловой нагрузки, как ять, например, они не имеют. Примеры:
Про изменения орфографии в белоэмигрантской среде не знал, спасибо за информацию!
Да просто в школе заставили “Горе от ума” (которого в учебнике не было) в физическом варианте принести, ну я нашёл только книгу 1892 года, когда прочитал, решил научиться писать на дореформенной орфографии. Ну в итоге овладел практически в совершенстве ( до сих пор иногда делаю ошибки в правописании буквы ѣ).
Раз уж сбежались стукачи, вот тебе пачку нейтральных примеров той орфографии
И в довершение чисто постреформенную
Мне даже интересно было, долго ли провисит?
![]()
Но не усмотрел, дела отвлекли.
Видимо недолго…
Надо было тщательно замазать не только солярные символы, но и текст, видимо🤣
Не, просто первое, что на ум приходит, когда обсуждается конкретно харбинская эмигрантская культура
Хорошая тема. Лайк ![]()
Интересная подборка.








